Irak in translation : de l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire

L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Ce livre propose de suivre des traducteurs et interprètes qui ont travaillé ou travaillent encore pour les Américains et qui sont perçus comme des traitres par leurs compatriotes

Langue originale : 
Français
Editeur : 
Paris : Jacob-Duvernet, 2008
Genre : 
Support : 
Daisy audio
Durée : 
08h28
Adaptation : 
Bibliothèque Braille Romande
Tranche d'âge : 
adulte

Extrait sonore